Lists

Picture of a book: At the Mountains of Madness
Picture of a book: Dracula
Picture of a book: The Black Cat
Picture of a book: The Pit and the Pendulum
Picture of a book: The Masque of the Red Death
Picture of a book: The Yellow Wall-Paper
Picture of a book: The Tell-Tale Heart
Picture of a book: The Yellow Wallpaper
Picture of a book: The Raven
Picture of a book: Jane Eyre
Picture of a book: Frankenstein
Picture of a book: The Metamorphosis
Picture of a book: Wuthering Heights
Picture of a book: The Fall of the House of Usher
Picture of a book: The Canterville Ghost
Picture of a book: The Picture of Dorian Gray

17 Books

Horror books I read and liked

Sort by:
Recent Desc

books
books

The Black Cat

Edgar Allan Poe
The Black Cat, Edgar Allan PoeThe Black Cat is a short story by American writer Edgar Allan Poe. It was first published in the August 19, 1843. The narrator tells us that from an early age he has loved animals. He and his wife have many pets, including a large, beautiful black cat (as described by the narrator) named Pluto. This cat is especially fond of the narrator and vice versa. Their mutual friendship lasts for several years, until the narrator becomes an alcoholic. One night, after coming home completely intoxicated, he believes the cat to be avoiding him. When he tries to seize it, the panicked cat bites the narrator, and in a fit of rage, he seizes the animal, pulls a pen-knife from his pocket, and deliberately gouges out the cat's eye. ...تاریخ نخستین خوانش: یکی از روزهای سال 1997 میلادیعنوان: گربه سیاه - و داستانهای دیگر؛ اثر: ادگار آلن پو؛ مترجم: مهدی غبرایی؛ تهران، نشر مرکز، کتاب مریم، 1376، در 160 ص، شابک: 9643052958؛ چاپ دیگر: 1381؛ در 126 ص؛ موضوع: نمایشنامه و داستانهای کوتاه برای کودکان و نوجوانان از نویسندگان امریکایی - سده 19 معنوان: گربه سیاه و داستانهای دیگر؛ اثر: ادگار آلن پو؛ مترجم: حمید اکبری؛ زهرا احمدیان؛ 1385؛ در 96 ص؛ شابک: 9647760531؛ عنوان: گربه سیاه؛ اثر: ادگار آلن پو؛ مترجم: عزالدین توفیق، 1395؛ در 53 ص؛ شابک: 9786008406273؛ متن داستان: گربه سیاه؛ اثر: ادگار آلن پوعجیبترین و در عین حال ساده ترین داستانی را که هم اکنون میخواهم بنویسم، نه توقع دارم و نه تقاضا میکنم کسی باور کند. اصلا باید دیوانه باشم که چنین توقعی داشته باشم، در حالی که مشاعر شخص خود من شواهد را رد میکنند. اما، دیوانه که نیستم و بی گمان خواب هم نمیبینم. ولی فردا میمیرم و امروز میخواهم خود را سبک کنم. قصد من در حال حاضر این است که یک رشته وقایع صرف خانگی را مختصر و مفید و بدون تفسیر در برابر دید جهانیان بگذارم. این وقایع با پیامدهایشان مرا ترسانده اند، شکنجه داده اند، نابود کرده اند. با اینهمه نخواهم کوشید آنها را بشکافم. برای من چیزی جز «ترس» نداشته اند، حال آنکه برای خیلیها بیشتر پیچیده خواهند نمود تا ترسناک. بعدها شاید مغزی پیدا شود که وهم مرا پیش پا افتاده نشان دهد، مغزی آرامتر، منطقیتر و هیجان انگیزتر از مغز من.، که در وقایعی که با ترس و حیرت شرح میدهم، چیزی جز سلسله متعارف از علتها و معلولهای کاملا طبیعی پیدا نکند.؛من از کودکی به خاطر حرف شنوی و مهربانیم مورد توجه بودم. حتی نازکدلیم به حدی بود که مرا مورد تمسخر دوستانم قرار میداد. به حیوانات علاقه ی زیادی داشتم، و والدینم انواع حیوانات دست آموز را برای من گرفته بودند. بیشتر وقت خود را با آنها میگذراندم، و از هیچ چیز به اندازه غذا دادن و نوازش کردن آنها لذت نمیبردم. این خصوصیت شخصی با من رشد کرد، و در بزرگسالی مایه ی لذت عمده ی من شد. کسی که مهر سگ وفادار و باهوشی در دلش افتاده باشد، بدون توضیحات من نیز میتواند چگونگی یا میزان لذت را دریابد. در عشق بی دریغ و فداکارانه ی حیوان، چیزی هست که اگر کسی دوستی حقیر و پایبندی اندک انسان محض را آزموده باشد به دلش مینشیند.؛من زود ازدواج کردم، و خوشبختانه پی بردم که همسرم طبعی سازگار با طبع من دارد. او که علاقه ی مرا به حیوانات دست آموز میدید، هیچ فرصتی را برای تهیه ی حیوانات دوست داشتنی از دست نمیداد. ما پرنده داشتیم، ماهی قرمز داشتیم، یک سگ خوب داشتیم، خرگوش داشتیم، یک میمون کوچک داشتیم و یک گربه.؛این آخری حیوانی بزرگ و زیبا بود. تماما سیاه. و به حد شگفت انگیزی باهوش. در مورد هوش او، همسرم که ذره ای خرافاتی نبود، غالبا به یک باور عمومی دیرینه اشاره میکرد، که همه ی گربه های سیاه را ساحرانی در لباس مبدل میشمرد. البته هیچگاه جدی نمیگفت، و من نیز آن را تنها به این دلیل گفتم که هم اکنون تصادفا به یادم آمد.؛پلوتو، نام گربه این بود. حیوان و همبازی محبوبم بود. تنها من به او غذا میدادم، و او هم مرا هر جای خانه که میرفتم، همراهی میکرد. حتی به سختی میتوانستم مانع از آن شوم که در بیرون خانه نیز به دنبالم بیاید.؛دوستی ما به همین سان سالها به درازا کشید. در این میان اخلاق و رفتارم، به واسطه ی افراط در باده خواری (با شرمندگی باید اعتراف کنم) بسیار بد شده بود. روز به روز دمدمیتر، و زودرنجتر، و بی اعتناتر به احساسات دیگران میشدم. خود از اینکه به همسرم ناسزا میگفتم، رنج میبردم. سرانجام، کارم حتی به دست بلند کردن روی او هم کشید. حیواناتم نیز البته ناچار بودند، تغییر حال مرا احساس کنند. من نه تنها از مراقبت آنان غفلت، بلکه حتی با آنها بدرفتاری هم میکردم. به پلوتو هم آنقدر توجه داشتم، که از بدرفتاری با او، خودداری کنم. ولی در بدرفتاری با خرگوشها، میمون، و یا حتی سگ، هنگامی که تصادفا یا از روی محبت سرراهم سبز میشدند، تردید به خود راه نمیدادم. ولی بیماریم روز به روز حادتر میشد. زیرا مگر دردی بدتر از درد الکل هم هست! و سرانجام حتی پلوتو، که دیگر داشت پیر میشد، و از اینرو کمی زودرنجتر شده بود، حتی پلوتو نیز شروع به آزمودن بدخلقی ام را کرد.؛یک شب که مست لایعقل، از یکی از پاتوقهایم در شهر، به خانه بازگشتم، تصور کردم که گربه از من پرهیز میکند. او را گرفتم، و او، وحشتزده از خشونتم، اندک جراحتی با دندان بر دستم وارد آورد. خشمی اهریمنی بیدرنگ بر من چیره شد. از خود بیخود شدم. روح فطری گویی به آنی از پیکرم گریخت. شرارتی بس شیطانی، که از مشروب تغذیه میکرد، تمامی تار و پود وجودم را به لرزه درآورد. قلمتراشی از جیب جلیقه ام درآوردم، و آن را باز کردم و گلوی حیوان بیچاره را گرفتم، و یکی از چشمانش را با دقت از کاسه درآوردم! از نوشتن این شرارت ننگین سرخ میشوم، میسوزم، میلرزم.؛هنگامی که عقلم با طلوع آفتاب به جای خود بازگشت، و خواب، شب مستی را از سرم پراند، در مورد جنایتی که مرتکب شده بودم، دچار احساس هم ترس، و هم پشیمانی شدم. ولی در بهترین حالت، احساسی ضعیف و مبهم بود، و روح، به حال پیشین خود باقی ماند. باده خواری را دوباره از سر گرفتم، و چندی نگذشت که همه ی خاطره ی آن عمل را در می غرق کردم.؛در این میان، گربه کم کم بهبود مییافت. البته کاسه ی خالی چشم، منظره ی ترسناکی داشت، ولی گربه گویا دردی احساس نمیکرد. همچون گذشته در خانه میگشت. اما چنان که انتظار میرفت با نزدیک شدنم، از ترس پا به فرار میگذاشت. در قلبم هنوز احساس برجا مانده بود که در آغاز، از دیدن نفرت آشکار موجودی که زمانی مرا چنان دوست میداشت، به درد میآمد. هرچند این احساس نیز اندکی بعد، جای خود را به خشم داد، و سپس گویی برای ساقط کردن قطعی و نهائی ام، روحیه ی تبهکاری بر من چیره شد. از این رویه، فلسفه سخنی نمیگوید، اما من به همان اندازه، که از وجود روح مطمئنم، یقین دارم که تبهکاری از نخستین انگیزه های قلبی انسان است. یکی از قوای نخستین تفکیک ناپذیر، یا احساساتی، که به شخصیت انسان شکل میدهد. کیست که صدبار دست به کار زشت، یا نابخردانه ای نزده باشد، تنها به این دلیل، که میدانسته نباید بدان دست یازد؟ مگر ما گرایشی همیشگی، به رغم تشخیص درستمان، در به زیر پا گذاشتن آنچه قانون است نداریم، آن هم تنها به این دلیل که میدانیم چنین است؟ همین روحیه ی تبهکاری را میگویم: کمر به نابودی نهایی من بست. همین شوق بی پایان انسان به آزردن خود، به خشونت ورزیدن با سرشت خود، به خطاکردن به خاطر خطاکردن بود، که مرا بر آن داشت، تا زخم زدن بر پیکر حیوان زبان بسته را، همچنان ادامه دهم، و سرانجام کاملش کنم. یک روز صبح با کمال خونسردی کمندی به دور گردن گربه انداختم، و از شاخه ی درختی حلق آویزش کردم. دارش زدم، در حالی که سیل اشک از چشمانم سرازیر بود، و قلبا سخت افسوس میخوردم. دارش زدم زیرا میدانستم که به من عشق میورزید، و چون آگاه بودم، که هیچ بهانه ای برای بی مهری به دستم نداده بود، دارش زدم. چون میدانستم که با این کار مرتکب گناه میشوم، گناه مرگباری که روح فناناپذیر مرا چنان در مخاطره میافکند، که آن را، اگر چنین چیزی امکان داشته باشد، چه بسا دور از دسترس بخشش بی کران «خداوند بخشنده قهار» قرار میداد.؛در شبِ روزی که این عمل سنگدلانه انجام گرفت، با صدای نعره ی آتش، از خواب پریدم. پرده های تختخوابم آتش گرفته بود. آتش از همه جای خانه زبانه میکشید. با دشواری بسیار، همسرم و یک خدمتکار و من توانستیم، از چنگ آتش بگریزیم، ولی چیزی از ویرانی در امان نماند. همه دارایی مادی من بر باد رفت، و من از آن پس تسلیم نومیدی شدم. من منزه از این ضعفم، که بکوشم رابطه ای علت و معلولی، میان این فاجعه و آن شرارت برقرار کنم. ولی زنجیره ی وقایع را شرح میدهم، و امیدوارم حتی یک حلقه ی زنجیر را از قلم نیاندازم. در روزِ پس از آتش سوزی، به دیدن ویرانه ها رفتم. دیوارها به استثنای یکی، همه فرو ریخته بودند. این استثنا، دیوار حجره ای بود نه چندان قطور، که در وسط خانه بود، و سر تختخوابم به آن تکیه داشت. اندود گچ دیوار در آنجا، تا حد زیادی در برابر آتش ایستادگی کرده بود، نکته ای که من آنرا به تازگی اش نسبت دادم. در اطراف دیوار جمعیت زیادی گرد آمده بودند، و گروه بسیاری با حرارت و دقت فراوان، در حال وارسی قسمت خاصی از آن بودند. کلمات «عجیب» و «خارق العاده» و سخنان مشابه دیگر، کنجکاوی ام را برانگیخت. نزدیک شدم، و تصویر گربه غول پیکری را دیدم، که روی سطح سفید، گویی چون نقش برجسته ای، حک شده بود. دقت تصویر به راستی شگفت انگیز بود. ریسمانی هم دور گردن حیوان دیده میشد.؛از دیدن شبح، چون آنرا کمتر از آن نمیشود شمرد، نخست، یکه خوردم، و دچار ترس شدم. ولی بعد فکری به یاریم رسید. به یاد آوردم که گربه را در باغ نزدیک خانه، به دار آویخته بودم. پس از به صدا درآمدن زنگ خطر آتش سوزی، باغ بیدرنگ از جمعیت، آکنده شده بود. لابد کسی، حیوان را از درخت جدا کرده، و از پنجره ی باز، به داخل حجره ام انداخته بود. شاید این کار را برای بیدار کردنم از خواب کرده بودند. ریزش دیواره های دیگر باعث فشرده شدن جسد قربانی بیرحمی ام، به گچ تازه ی دیوار شده بود، و آنگاه آهک اندوده با آتش و بخار آمونیاک متصاعد از لاشه، تصویری را که من دیدم کامل کرده بود.؛گرچه بدانسان به آسانی، برای حقیقت شگفت انگیزی که هم اکنون شرح دادم، به عقل خود، هرچند نه به وجدانم، حساب پس دادم، اما از تاثیر عمیق آن در مخیله ام، ذره ای کاسته نشد. ماهها نمیتوانستم گریبان خود را از چنگ روح گربه، رها سازم، و در این میان، کمابیش دچار احساسی شدم که پشیمانی مینمود. اما نبود. کار به جایی کشید که افسوس فقدان گربه را خوردم، و در اطرافم در پاتوقهای پـَستی که آن روزها در آنجاها زیاد پرسه میزدم، به جستجوی حیوان دیگری از همان نوع، با ظاهری تقریبا مشابه برآمدم، تا جای او را برایم پر کند.یک شب نیمه منگ در دخمه ای بس بدنام بنشسته بودم، که ناگهان توجهم به جسم سیاهی جلب شد، که روی یکی از بشکه های بزرگ عرق جو یا نیشکر قرار داشت، همان بشکه هایی که عمده اثاث آن خانه را تشکیل میدادند. چند دقیقه بود که به آن بشکه چشم دوخته بودم، و آنچه اکنون مرا متعجب میساخت این بود، که چرا جسم را زودتر ندیده بودم. به آن نزدیک شدم و لمسش کردم. یک گربه سیاه بود، یک گربه بسیار بزرگ، دقیقا به اندازه پلوتو و بسیار شبیه او. فقط با یک تفاوت. پلوتو یک موی سفید در بدنش نداشت، ولی این گربه لکه ی سفید بزرگ، هر چند بی شکلی داشت که همه سینه اش را میپوشاند.؛تا به او دست زدم، بلند شد و خرخری کرد، و خود را به دستم مالید، و نشان داد که از توجه ام خوشحال است. او همان حیوانی بود که دنبالش میگشتم. بی درنگ به صاحبخانه پیشنهاد خریدش را دادم، ولی آن شخص ادعای مالکیت آن گربه را نداشت، و اصلا آن را نمیشناخت و پیشترها هرگز گربه را ندیده بود.؛به نوازش کردن او ادامه دادم، و هنگامی که آماده ی رفتن به خانه شدم، حیوان نشان داد که دوست دارد، مرا همراهی کند. اجازه ی اینکار را به او دادم، و در راه، گاه خم میشدم و دستی به سر و گوشش میکشیدم. حیوان در خانه زود دست آموز شد، و همسرم به او علاقه ی بسیاری پیدا کرد. با این همه من زود پی بردم که رفته رفته از او بیزار میشود. این درست عکس توقعم بود. ولی نمیدانم چرا و چگونه چنان شد. علاقه ی آشکار او به من مرا برعکس آزار میداد و بیزار میکرد. اندک اندک این احساس بیزاری و آزردگی به نفرت شدید مبدل شد. از حیوان دوری میجستم، اما نوعی احساس شرمندگی و یاد عمل سنگدلانه گذشته ام، مرا از کتک زدن او باز میداشت. هفته ها نه او را کتک زدم و نه با او بدرفتاری خشونت آمیزی کردم، ولی رفته رفته بسیار آهسته، چنان تنفر ناگفتنی از او پیدا کردم که بی سر و صدا از حضور نفرت انگیزش، همچنان که باید از دم تیغ طاعون گریخت، میگریختم.بی گمان آنچه به نفرتم از حیوان میافزود، کشفی بود که در صبح فردای آوردنش به خانه ام کردم. او نیز مانند پلوتو یک چشم نداشت. هر چند، این موضوع صرفا او را نزد همسرم عزیزتر میساخت، زنی که چنان که پیشتر گفتم، فراوان دارای آن عاطفه ی انسانی بود که زمانی از صفات بارز خود من و سرچشمه ی بسیاری از ساده ترین و نابترین لذتهایم بود.؛گویا هرچه بیزاریم از گربه بیشتر میشد، دلبستگی او به من نیز افزایش مییافت. با چنان سماجتی مرا دنبال میکرد که درکش برای خواننده دشوار است. هر جا مینشستم زیر صندلیم میخزید، یا روی زانوانم میپرید و مرا غرق نوازشهای نفرت انگیز خود میکرد. تا برمیخاستم که راه بروم، میان پاهایم میخزید و مرا سکندری میداد یا چنگالهای تیز و بلندش را به لباسم میانداخت و از سینه ام بالا میرفت. در چنین مواقعی گرچه دلم میخواست با ضربتی نابودش کنم، تا حدی یاد جنایت گذشته ام، ولی بیشتر _ بگذار بی درنگ اعتراف کنم _ ترس محض از حیوان، مرا از آن کار بازمیداشت.این ترس دقیقا ترس از بلایی مادی نبود. هرچند نمیدانم به چه شکل دیگری میتوانم تعریفش کنم، باید کمابیش با شرمساری اقرار کنم، آری، حتی در این سلول جنایتکاران، باید کمابیش با شرمساری اقرار کنم که ترس و دلهره ای که حیوان در من پدید میاورد، با یکی از کوچکترین توهماتی که میتوان تصور کرد، افزایش یافته بود. همسرم بارها توجه مرا به چگونگی علامت سفیدی که پیشتر به آن اشاره کرده ام و تنها اختلاف آشکار حیوان بیگانه را با گربه ای که من نابود کرده بودم تشکیل میداد جلب کرده بود. خواننده به یاد میاورد که آن علامت با آنکه بزرگ بود، نخست شکل نامشخصی داشت، ولی به تدریج، تدریجی کمابیش نامحسوس، چنان که تا مدتها عقل من میکوشید آن را موهوم و مردود بشمارد، شکل واضح و مشخصی پیدا کرده بود. اکنون تصویر شیئی بود که از نام بردنش به خود میلرزم و بیشتر به همین سبب بود که از هیولا بیزار بودم و میترسیدم و اگر جرات داشتم شرش را از سر خود کم میکردم. اکنون، شگفتا، تصویر یک شیء زشت و هراس انگیز بود: چوبه ی دار، آن ماشین غم انگیز و هولناکِ ترس و جنایت، شکنجه و مرگ!و من اکنون به راستی دچار فلاکتی بیش از فلاکت انسان محض بودم. و یک حیوان زبان بسته، که همنوعش را من خودبینانه نابود کرده بودم، یک حیوان زبان بسته برای من، منی که به صورت پروردگار متعال آفریده شده بودم، رنجی تحمل ناپذیر برایم تدارک دیده بود. دیگر نه در روز و نه در شب از موهبت آرامش برخوردار نبودم. در روز، حیوان مرا یک لحظه تنها نمیگذاشت و شبها ساعت به ساعت از خواب میپریدم و از رویاهای آکنده از وحشتی ناگزیر بیرون میآمدم و آنگاه هـُرم نـَفـَسِ آن چیز را روی صورتم احساس میکردم و سنگینی بسیارش را، چون بختکی که توان کندنش را از سینه ام نداشتم، همواره بر روی قلب خود فشرده مییافتم.؛در زیر فشار رنجهایی از این دست، ته مانده ی ناچیز نیکی، از درونم رخت بربست. افکار شیطانی، تنها همدمانم شدند. تیره ترین و شیطانی ترین افکار. دمدمی مزاجی معمول من به نفرت از همه چیز و همه کس مبدل شد، در حالیکه از طغیانهای ناگهانی و مکرر و مهارناپذیر خشمی که اکنون با چشم بسته تسلیم آن میشدم، زن بردبارم - افسوس!- عادیترین و صبورترین کسی بود که عذاب میکشید. روزی به خاطر کاری با من به سرداب ساختمان قدیمی آمد که از تنگدستی ناچار به زندگی در آن شده بودیم. گربه نیز مرا تا پایین پلکان تندشیب دنبال کرد و چون نزدیک بود مرا با سر به زمین بزند، از خشم دیوانه ام کرد. تبری برداشتم و از شدت خشم، ترس کودکانه ای را که تا آن لحظه جلوی دستم را گرفته بود از یاد بردم و ضربتی به سوی حیوان نشانه رفتم، که اگر در جایی که میخواستم فرود میآمد، بی گمان در لحظه او را میکشت. ولی همسرم با دست مانع از فرود آمدن تبر شد. دخالت او خشم اهریمنی مرا دوچندان ساخت. دست خود را از چنگ او بیرون کشیدم، و تبر را بر سرش فرود آوردم. او بی آنکه ناله ای کند، در جا بر زمین افتاد و مرد.پس از ارتکاب آن جنایت هولناک، بی درنگ و با نهایت دقت، دست به کار پنهان کردن جسد شدم. میدانستم که نمیتوانم جسد را بدون خطرِ جلبِ توجه همسایگان، چه در شب و چه در روز، از خانه بیرون ببرم. نقشه های بسیاری از سرم بگذشت. زمانی فکر کردم جسد را تکه تکه کنم و بسوزانم. زمانی دیگر تصمیم گرفتم برای جسد، گوری در کف سرداب بکنم. همچنین فکر کردم آن را در چاه حیاط بیفکنم، یا همانند کالایی، در صندوقی بسته بندی اش کنم، و با ترتیبات معمول از باربری بخواهم آن را از خانه بیرون ببرد. سرانجام به راه حلی رسیدم که آن را از همه ی این نقشه ها به مصلحت نزدیکتر دیدم. تصمیم گرفتم آن را در درون دیوار سرداب بگذارم - چنان که ضبط است راهبان در قرون وسطا قربانیان خود را در داخل دیوار جا میداده اند.برای این منظور، سرداب بهترین جا بود. دیوارهای آن سست بنا شده بود، و به تازگی با گچ زبری آنها را روکش کرده بودند، که رطوبت محیط مانع از سخت شدن آن گشته بود. افزون بر این، یکی از دیوارها یک برآمدگی داشت، که دودکشی دروغین یا یک بخاری دیواری آن را پدید آورده بود، که آن را پر کرده، و به جاهای دیگر سرداب مانند ساخته بودند. تردید نکردم که به سهولت میتوانم آجرها را در آن نقطه بردارم، و جسد را در آن جای دهم، و دیوار را همچون پیش از نو بچینم، چنان که هیچ کس چیز مشکوکی نبیند.محاسبه ام اشتباه نبود. با دیلمی آجرها را به راحتی درآوردم و جسد را با دقت در حالت ایستاده به دیوار داخلی تکیه دادم و کل دیوار را دوباره همچون پیش چیدم. با نهایت احتیاط، ساروج و شن و کاه آوردم و اندودی ساختم که با اندود پیشین قابل تشخیص نبود، و سپس با دقت بسیار آن را بر روی دیوار نوساز کشیدم. چون کار به پایان رسید، خوشحال بودم که همه چیز مرتب است. دیوار ابدا نشان نمیداد که دست خورده باشد. خاکهای روی زمین را با نهایت دقت برداشتم. پیروزمندانه به اطراف نگریستم و به خود گفتم: هی، پس زحمتم لااقل بیهوده نبوده.کار بعدی ام جستجوی حیوانی بود که آنهمه نکبت را موجب شده بود. زیرا من سرانجام عزم خود جزم کرده بودم که او را به قتل برسانم. اگر در آن لحظه میتوانستم او را بیابم، هیچ شکی در مورد سرنوشتش وجود نداشت، ولی گویا حیوان مکار از خشونت خشم پیشین ام در هراس افتاده، و از نشان دادن خود به من در آن حال دوری میکرد. توصیف یا تصور احساس عمیق و مبارک آرامشی که غیبت حیوان منفور در من پدید آورد، غیرممکن است. حیوان آن شب نیز خود را نشان نداد و از اینرو دست کم یک شب، از پس از آمدنش، توانستم خوب و آسوده بخوابم. بلی، خوابیدم به رغم سنگینی بار جنایت بر روحم!؛روز دوم و سوم نیز گذشت و از شکنجه گرم خبری نشد. یک بار دیگر چون انسانی آزاد نفس میکشیدم. هیولا از ترس برای همیشه از خانه گریخته بود! دیگر هرگز او را نمیدیدم! مسرتم به حد اعلا بود! گناه عمل زشتم ذره ای پریشانم نمیکرد. سوالات اندکی پرسیدند که به سهولت پاسخ گفته شد. حتی جستجویی انجام گرفت، ولی البته چیزی کشف نشد. سعادت آینده خود را تضمین شده میدیدم.؛در روز چهارم قتل، گروهی پلیس نامترقبه به خانه ام آمدند، و دوباره سخت آغاز به جستجوی خانه کردند. با این همه، من با اطمینانی که از بابت کشف ناپذیری محل اختفای جسد داشتم، ذره ای برنیاشفتم. ماموران از من خواستند آنان را در جستجویشان همراهی کنم. هیچ گوشه و هیچ نقطه ای را نگشته باقی نگذاشتند. سرانجام برای بار سوم یا چهارم راهی سرداب شدند. من هیچ به روی خود نیاوردم. قلبم به آرامی قلب کسی میزد که معصومانه به خواب میرود. در سرداب به قدم زدن پرداختم. دستهایم را روی سینه گذاشتم و آسوده پیش و پس رفتم. پلیسها کاملا راضی شدند و عزم رفتن کردند. احساس مسرت در قلبم به حدی بود که مانع از بروزش نمیتوانستم شد. در آتش این اشتیاق میسوختم که حتی فقط یک کلمه، پیروزمندانه بر زبان آورم و اطمینان ایشان را از بی گناهی خود دوچندان کنم.؛عاقبت در همان حال که گروه از پلکان بالا میرفت گفتم: آقایان، خوشحالم که سوء ظن شما را برطرف ساخته ام. برای همگیتان تندرستی و رفتاری مودبانه تر آرزو میکنم. ضمنا آقایان این، این خانه را بسیار خوب ساخته اند. (میل شدید به گفتن هر چیز ممکن، اجازه نمیداد بفهمم چه میگویم.) میتوانم بگویم آن را بسیار عالی ساخته اند. این دیوارها - ببخشید مصدع اوقات میشوم، آقایان- این دیوارها را بسیار محکم ساخته اند. و آنگاه از فرط هیجان خودپسندی، با عصایی که در دست داشتم، ضربتی محکم به آن قسمت از دیوار آجری زدم، که جسد همسر دلبندم در پشتش بود. اما، پناه بر خدا! هنوز طنین صدای ضربه های من در سکوت محو نشده بود، که صدایی از درون گور پاسخم داد! با فریادی ابتدا خفه و مقطع، همانند هق هق گریه یک بچه، و سپس بی درنگ با جیغی طولانی و بلند و ممتد، کاملا غیرعادی و غیرانسانی - یک زوزه - بانگ فریادی، هم از ترس، و هم از پیروزی، چنان که تنها ممکن است از دوزخ برخیزد، تواما از گلوی نفرین شدگانی در عذاب، و اهریمنانی شادمان از نفرین.؛ سخن گفتن از افکار خودم مسخره است. در حال ضعف، تلوتلو خوران تا دیوار روبرو عقب رفتم. گروه یک لحظه از فرط ترس و حیرت بی حرکت روی پلکان ایستادند. لحظه ای بعد دوازده دست مصمم مشغول ویران کردن دیوار بودند، که یکپارچه فروریخت. جسد، که تا حد زیادی پوسیده و خون آلود بود، ایستاده در برابر چشمان ناظران، نمایان شد. روی سر آن، با دهان گشاده ی خونین، و یک چشم آتشبار، حیوان ترسناکی نشسته بود، که مکرش مرا به ارتکاب قتل وسوسه کرده، و صدای خبرچینش مرا تسلیم دژخیم کرده بود. من هیولا را هم در گور زندانی کرده بودم!؛ ا. شربیانی
books
books

The Tell-Tale Heart

Edgar Allan Poe
Published in 1850, Edgar Allan Poe’s The Tell-Tale Heart is one of the best known and most memorable short stories ever written. Since there are dozens of commentaries and reviews here and elsewhere on the internet, in the spirit of freshness, I will take a particular focus: obsession with an eye or eyes and compare Poe’s tale with a few others. In The Painter of Eyes by Jean Richepin, we encounter an obscure artist who sells his soul to the Devil in order to paint at least one masterpiece. There is a bit of writing attached to the corner of his great painting that reads: “The Devil has informed me as to the secret of painting eyes. That secret consists of decanting the life from the models one wishes to represent and fixing that life on the canvas. In doing that, one slowly kills the people whose portrait one paints. It is sufficient for me to know that I have made this masterpiece. I commend my soul to the prayers, in case the Evil One does not leave me the time.” The writing ends abruptly since death strikes the artist in mid-sentence - his masterpiece is a self-portrait.In The Gaze another story by Jean Richepin, the narrator peers through the window of a cell at a madman holding his arms spread, head uplifted, transfixed by a point on a wall near the ceiling. The doctor-alienist relates to the narrator how this inmate is obsessed with the gaze of eyes from an artist's portrait. "For there was something in that gaze, believe me, that could trouble not only the already-enfeebled brain of a man afflicted with general paralysis, but even a sound and solid mind." Turns out, the narrator discovers the doctor is also driven mad by these eyes. So much so, the doctor took a scissors to the painting. We read: “In front of me, a fragment of a painting, cut out of a canvas with scissors, showed me a pair of eyes: the eyes of the portrait that the alienist said that he had lacerated, the eyes darting that famous gaze – in which, indeed, the very soul of gold was alive.”The Enigmatic Eye by Moacyr Scliar is a most imaginative tale of a wealthy old man who becomes infatuated with a portrait of an aristocratic gentleman in the town’s museum. And what makes this portrait so infatuating? Why, of course – the gaze of the right eye, which is truly enigmatic. The old man has his close friend steal the portrait from the museum so he can put it in his attic and sit in front of the painting, pondering the enigmatic gaze round the clock. The servants think the old man mad but he could care less – he has exactly what he wants – the portrait with its enigmatic eye right in his very own attic. Unfortunately, something unexpected happens. Due to the attic’s heat and light, the painting begins to fade and then, over time, vanishes. The old man concludes there is only one thing for him to do – he buys some brushes and oils and begins re-painting the portrait, starting with the enigmatic eye. Turning now to Poe’s tale, the narrator insists he should not be taken for a madman; rather, he is dreadfully nervous causing his senses, especially his sense of hearing, to be heightened and sharpened. He goes on to convey how once the idea of killing the old man of the house entered his brain, he was haunted by the idea day and night. And why would he want to kill this old man, a man who never wronged him? We read, “I think it was his eye! Yes, it was this! He had the eye of a vulture – a pale blue eye, with a film over it.” What is it about a human eye, painted or real, when seen by someone who is mentally unstable? Perhaps part of the answer is given by contemporary Argentine author, Ernesto Sabato, when he says that hell is being the object of the gaze of another. Every one of Poe’s sentence is sheer perfection, building tension and suspense. For example, we read how the narrator, lantern in hand, secretly peers in at the sleeping old man at midnight. But then, one night, a noise wakes the old man and he sits bolt upright in bed. And what does the narrator do? We read, “I resolved to open a little – a very, very little crevice in the lantern. So I opened it – you cannot imagine how stealthily, stealthily – until, at length a single dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell full upon the vulture eye. It was open – wide, wide open – and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness – all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow of my bones; but I could see nothing else of the old man’s face or person: for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot.”Anybody familiar with the story knows the narrator’s actions and emotions escalate from this point. What I find particularly fascinating is how the narrator’s obsession and fixation with the eye, once there is no more eye to fixate upon, quickly shifts into a heightened sense of feeling and, of course, heightened hearing. What a tale; what an author – a masterpiece of suspense and horror.*The quotes from the two tales by Jean Richepin are taken from The Crazy Corner a collection of stories translated by Brian Stableford and published by Black Coat Press.
books
books

The Canterville Ghost

Oscar Wilde
The original Wilde Thing does it again...Seriously...how does one not love on Oscar Wilde when he's throwing down the snarky...in this case, and in proper British fashion, against cocky, adolescent-cultured Americans and their starched-lip, tradition-trapped English cousins? A bounty of clever from start to finish, Wilde's tale is charming, engaging and pitch-perfect. For a story less than 30 pages long, Wilde accomplishes so much, using scalpel-like precision in both his language and his plotting to tell a story with a little bit of everything. The funny is considerable, the sadness and softer emotions are amply represented, and the brilliance is ubiquitous throughout. My sole complaint is that I wish it were a bit longer, as I would have loved for Wilde to give himself more time with these people and this setting. PLOT SUMMARY:Briefly, since this is a short story…A family of flag-flaunting United Staters acquire an historic English mansion from the thoroughly prim, thoroughly British Lord Canterville. Throw in a murderous, aesthetically-minded ghost with a penchant for high drama and theater, and you have a classic, joy-inducing tale of clashing cultures, progress vs. tradition, and Wilde’s self-mockery of his own philosophy of decadent aestheticism. And….as an added bonus that few beyond Wilde could have accomplished in this setting, you also have subtler themes of a deeper nature running through the narrative, such as penance, forgiveness, and redemption. THOUGHTS:I am a Wilde enthusiast, though my knowledge of his work is limited to this piece and The Picture of Dorian Gray, both of which I have loved. His prose speaks to me and I find his comedic orientation and verbal bitchiness to be hand in glove with my own sense of humor. His timing and delivery make me smile, whether he's commenting on his countrymen as having "really everything in common with America nowadays except, of course, language” to the reciting the casual arrogance of Mr. Otis’s response when Lord Canterville tries to dissuade him from acquiring the haunted estate: \ I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.\ Wilde’s humor is like a hammer wrapped in silk-covered down. It floats gracefully into your ear and then sucker punches you with its meaning. Here, Wilde even aims his high powered criticism at himself, as the ghost, Sir Simon, is a thinly veiled reflection of the author. Initially, we see Sir Simon, this artisitc spook with flair and panache, as a victim of the boorish Yankees who have invaded his haunt, and who are totally unmoved by any of his scare tactics. They apply stain remover to the recurring blood stains, oil his chains to avoid excessively rattling, and medicate his evil laugh after mistaking it for coughing. For them, he is simply a problem to solve. It seems our artist can't get a break, and Wilde has us sympathizing with the frustrated spectre. But Wilde slowly starts to show us that the ghost is far from innocent. We learn of his previous murders and his complete amorailty and self-centeredness. Wilde slowly closes the trap and we begin to see the truth behind the ghost's genteel facade. One line, in particular, that struck me was when he casually admitted to killed his wife because she "was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery.” It’s almost a throwaway line, but it really drove home for me the character of Sir Simon.Now don’t go thinking based on the above that this is really a serious tale. The humor is steady throughout and I was pretty much smiling from beginning to end reading Wilde's on target wit. \ ‘What a monstrous climate!’ said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. ‘I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.’\ It’s just that Wilde adds enough little splashes of depth, of emotion, to make the entire story more resonant and, ultimately, more enjoyable.\ ‘Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace.’\ You can't ask for better than that. I want to make one final comment about Wilde’s skill as it relates to his creative use of the setting. As you read the description of Canterville Chase, you see a litany of characteristics that paint it as the quintessential gothic mansion. Stone gargoyles, secret passageways, paintings of the previous Canterville residents, and even the stereotypical suit of armor as décor-enhancer. Throw in some dark wood and stained glass windows and you have a haunted house cliché that should be gloomy and positively oozing dread.But is it? Of course not…Wilde simply uses this benckmark so he can quickly and effectively turn it on its head. So…I loved this and I thought how Wilde took what started as a satire on the uncouthness of Americans and the stale traditionalism of the English, and turned it into something uplifting by marrying the best attributes of both was inspired. I just wish it had been longer and the story had had a little more time to breathe. I can’t wait to read more of his work. 4.5 stars. HIGHEST POSSIBLE RECOMMENDATION.

Inspired by this list

Picture of a book: The Hound of the Baskervilles
books

The Hound of the Baskervilles

Arthur Conan Doyle
We owe The Hound of the Baskervilles (1902) to Arthur Conan Doyle's good friend Fletcher "Bobbles" Robinson, who took him to visit some scary English moors and prehistoric ruins, and told him marvelous local legends about escaped prisoners and a 17th-century aristocrat who fell afoul of the family dog. Doyle transmogrified the legend: generations ago, a hound of hell tore out the throat of devilish Hugo Baskerville on the moonlit moor. Poor, accursed Baskerville Hall now has another mysterious death: that of Sir Charles Baskerville. Could the culprit somehow be mixed up with secretive servant Barrymore, history-obsessed Dr. Frankland, butterfly-chasing Stapleton, or Selden, the Notting Hill murderer at large? Someone's been signaling with candles from the mansion's windows. Nor can supernatural forces be ruled out. Can Dr. Watson--left alone by Sherlock Holmes to sleuth in fear for much of the novel--save the next Baskerville, Sir Henry, from the hound's fangs? Many Holmes fans prefer Doyle's complete short stories, but their clockwork logic doesn't match the author's boast about this novel: it's "a real Creeper!" What distinguishes this particular Hound is its fulfillment of Doyle's great debt to Edgar Allan Poe--it's full of ancient woe, low moans, a Grimpen Mire that sucks ponies to Dostoyevskian deaths, and locals digging up Neolithic skulls without next-of-kins' consent. "The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul," Watson realizes. "Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay ... while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet ... it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths." Read on--but, reader, watch your step! --Tim Appelo
Picture of a book: The Stranger
books

The Stranger

Albert Camus
I don’t know what to do with these stars anymore. I give stars to books and then I think, ‘god, you give five stars to everything, people will think you are terribly undiscriminating’ – so then I give four stars or even three stars to some books. Then I look back and it turns out that that I’ve given four stars to Of Human Bondage and honestly, how could I possibly have thought it was a good idea to give that book less than five stars? It is the absurdity of human conventions that has us doing such things.Now, that is what is called a segue, from the Italian ‘seguire’ – to follow. For the last thirty years I have studiously avoided reading this book. I have done that because for the last thirty years I have known exactly what this book is about and there just didn’t seem any point in reading it. In high school friends (one of them even became my ex-wife) told me it was a great book about a man condemned to die because he was an outsider. Later I was told that this book was a story about something much like the Azaria Chamberlain case. A case where someone does not react in a way that is considered to be ‘socially appropriate’ and is therefore condemned.But after 30 years of avoiding reading this book I have finally relented and read it. At first I didn’t think I was going to enjoy it. It didn’t really get off to the raciest of starts and the character's voice – it is told in first person – was a bit dull. He is a man who lives entirely in the present, how terribly Buddhist of him – although, really there doesn’t seem to be all that much to him.My opinion of the book began to change at his mother’s funeral. I particularly liked the man who kept falling behind in the march to the cemetery and would take short cuts. Okay, so it is black humour, but Camus was more or less French – so black humour is more or less obligatory.I really hadn’t expected this book to be nearly so funny as it turned out. I’d always been told it was a ponderous philosophical text – and so, to be honest, I was expecting to be bored out of my skull. I wasn’t in the least bit bored.A constant theme in my life at present is that I read ‘classics’ expecting them to be about something and they end up being about something completely different. And given I’ve called this a ‘constant’ theme then you might think I would be less than surprised when a read a new ‘classic’ and it turns out to be completely different to my expectations. I’m a little more upset about this one than some of the others, as I’ve been told about this one before, repeatedly, and by people I’d have taken as ‘reputable sources’ – although, frankly, how well one should trust one’s ex-wife in such matters is moot.I had gotten the distinct impression from all of my previous discussions about this book that the guy ends up dead. In fact, this is not the case – he ends up at the point in his life where he has no idea if he will be freed or not. The Priest who comes to him at the end is actually quite certain that he will be freed. Let’s face it, he is only guilty of having murdered an Arab, and as we have daily evidence, Westerners can murder Arabs with complete impunity. The main point of the book to me is when he realises he is no longer ‘free’. He needs this explained to him – because life up until then had been about ‘getting used to things’ and one can 'get used to just about anything'. But the prison guard helpfully informs him that he is being ‘punished’ and the manifestation of that punishment is the removal of his ‘freedom’. Interestingly, he didn’t notice the difference between his past ‘free’ life and his current ‘unfree’ one. The most interesting part of the book to me was the very end, the conversation with the priest. The religious often make the mistake of thinking that Atheists are one thing – I’ve no idea how they ever came to make this mistake, but make it they do. Given that there are thousands upon thousands of different shades of Christians – from Jesuit Catholics to Anti-Disney Episcopalians – it should be fairly obvious that something like Atheism (without any ‘organised’ church or even system of beliefs) could not be in anyway ‘homogeneous’.I am definitely not the same kind of Atheist as Camus. To Camus there is no truth, the world is essentially absurd and all that exists is the relative truth an individual places on events and ideas. This makes the conversation with the priest fascinatingly interesting. To the priest the prisoner who is facing death is – by necessity – someone who is interested in God. You can play around with ideas like the non-existence of God when it doesn’t seem to matter (life is long and blasphemy can seem fun) – but surely when confronted with the stark truth of the human condition any man would turn away from their disbelief and see the shining light.Not this little black duck. Now, if I was in that cell I would have argued with the priest too – but I would not have argued in the same way that Meursault argues. No, I do not believe in God, but I do believe in truth, and so Camus’ arguments are barred to me.Meursault essentially says, “Look, I’m bored, I’m totally uninterested in the rubbish you are talking – now go away”. Now, this is a reasonable response. What is very interesting is that the priest cannot accept this as an answer. The world is not allowed to have such a person in it – if such a person really did exist then it would be a fundamental challenge to the core beliefs of the priest. So, he has to assume Meursault is either lying to him or is trying to taunt him. But it is much worse – he is absolutely sincere, he is not interested in this ‘truth’.I don’t know that the world is completely meaningless, it is conventional rather than meaningless. That those conventions are arbitrary (decided by the culture we grew up in) doesn’t make them meaningless, it makes them conventional. I don’t think I would like to live in a world where people go up and kill Arabs pretty much at random and with impunity, but then again, we have already established this is precisely the world I do live in. My point is that it would be better if we did adhere to some sort of moral principles and that these should be better principles than ‘he should be killed because he didn’t cry at his mum’s funeral’. Camus is seeking to say that all of our ‘moral principles’ in the end come to be as meaningless as that – we judge on the basis of what we see from the framework of our own limited experience. And look, yes, there is much to this – but this ends up being too easy.The thing I like most about Existentialism, though it isn’t really as evident in this book as it is in the actual philosophy – although this is something that Meursault is supposed to have grown to understand (sorry, just one more sub-clause) even though this wasn’t something I noticed at all while reading the book, was the notion of responsibility. I didn’t think in the end Meursault was all that much more ‘responsible’ for his actions than he had been at the start. But I do think that ‘responsibility’ is a key concept in morality and one that seems increasingly to be ignored.Better by far that we feel responsible for too much in our lives than too little – better by far that we take responsibility for the actions of our governments (say) than to call these governments ‘them’. I’m not advocating believing in The Secret - but that if one must err, better to err on the side of believing you have too much responsibility for how your life has turned out, rather than too little.So, what can I say? I enjoyed this much more than I expected – but I’m still glad I waited before reading it, I really don’t think I would have gotten nearly as much out of it at 15 as I did now.
Picture of a book: The Catcher in the Rye
books

The Catcher in the Rye

J.D. Salinger
The hero-narrator of The Catcher in the Rye is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty but, almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices-but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle it to keep. J.D. Salinger's classic novel of teenage angst and rebellion was first published in 1951. The novel was included on Time's 2005 list of the 100 best English-language novels written since 1923. It was named by Modern Library and its readers as one of the 100 best English-language novels of the 20th century. It has been frequently challenged in the court for its liberal use of profanity and portrayal of sexuality and in the 1950's and 60's it was the novel that every teenage boy wants to read.
Picture of a book: The Adventures of Tom Sawyer
books

The Adventures of Tom Sawyer

Mark Twain
I was five and a half years old when my mother gave me The Adventures of Tom Sawyer as a New Year's gift (she is a literature teacher, and I have been reading novels since the tender age of four or so, and so it seemed appropriate).Being a diligent and serious¹ child (neither of those qualities have stuck with me, unfortunately), I opened it to page 1 and started reading. I even took it with me to kindergarten, where other kids were learning letters and I was mercifully allowed to read hefty tomes, having obviously achieved full literacy by that point.¹ \ Me (age 5) and Mom. The diligent seriousness is *all over* this picture. This book initially left me quite confused, but I was undeterred - after all, the world was a confusing place, full of adults and rules and great books - even those without pictures. (And I was very proud to own books without pictures, after all). But his one was just too strange - its beginning did not quite fit with the rest of the quite fun story - it was odd and dry and incomprehensible for the first 40 pages or so, and it even was about some other guy (Samuel Clemens?) who was not Tom Sawyer.A few years later I reread my early childhood favorite (I probably reached a ripe old age of eight or so, still diligent but a bit less serious already). It was then that I figured out what seemed strange about the beginning of this book when I was five.You see, I diligently slogged my way through the most boring academic foreword, assuming that was the first chapter. What amazes me that I managed to stay awake through it. Good job, five-year-old me! Excellent preparation for that painfully boring biochemistry course a couple of decades later!After that foreword, slogging through any classic was a comparative breeze. Yes, I'm looking at you, War and Peace! You know what you did, you endless tome.Also, as it turns out, when you include two characters named Joe in one book (Injun Joe and Tom's classmate Joe Harper) that can cause a certain amount of confusion to a five-year-old who assumes they have to be the same person and struggles really hard to reconcile their seemingly conflicting characters. And, as a side note, I have always been disappointed at Tom Sawyer tricking his friends to do the infamous fence whitewashing. A *real* kid knows after all that painting stuff is fun. Five-year-old me was a bit disapproving of the silliness. I have told bits and pieces of this book to my friends on the playground, while dangling from the monkey bars or building sandcastles (in a sandbox, that in retrospect I suspect was used by the neighborhood stray cats as a litterbox - but I guess you have to develop immunity to germs somehow). We may have planned an escape to an island in a true Tom Sawyer fashion, but the idea fizzled. After all, we did not have an island nearby, which was a problem. Also, we may have got distracted by the afternoon cartoons.Someday, I just may have to leave this book within a reach of my future hypothetical daughter - as long as I make sure it does not come with a long-winded boring introduction.