books

20th Century
Roman
Unfinished

Books like The Disconnected

The Disconnected

2017Oğuz Atay

3.8/5

Olric Press is pleased to announce for its first publication a major work in the canon of world literature. The Disconnected was the first book of Oguz Atay (1934-1977), and was before its time. First published in 1972 it was a cult book among younger writers, but he never saw a second printing before his premature death. Since it was reprinted in 1984 it has gone through more than 70 editions, and is widely reckoned to be the most important book in modern Turkish literature.“My life was a game, but I wanted it to be taken seriously,” says Selim, the anti-hero of the novel. But the game has a terrible end with his suicide, and his friend Turgut’s quest to understand this is the story of the book. He meets friends whom Selim had kept separate from each other, he finds documents in a kaleidoscopic variety of styles, sometimes hugely funny, sometimes very moving, as Selim rails against the ugliness of his world whether in satire or in a howl of anguish, taking refuge in words and loneliness. Under layers of fantasy is the central concept of the Disconnected, tutunamayanlar, literally ‘those who cannot hold on’, poor souls among whom he counts himself, whose sole virtue is that they do not fit into society as it is constituted. He will be their messiah, at whose second coming they will change places with the comfortable of the world. Confronted with this Turgut sees the faultline in his conventional middle class life, and that he too is one of the Disconnected: he takes a train into Anatolia and ‘vanishes’.What could have been a bleak vision of alienation is transformed by the power of language and the imagination.In 2002 UNESCO put The Disconnected at the head of their list of Turkish books of which translation was essential, warning that it would be very difficult. A German translation in 2016 was well received (e.g., Neue Zürcher Zeitung, 26 June, found it astonishing that this masterpiece should wait 45 years to appear in German), and needed three printings in six months. But English was the language Atay knew and loved, and his confrontation with literature in English, notably Hamlet and the King James version of the gospels, is a feature of the book. An English translation is therefore called for, and by good chance one exists. Sevin Seydi (the dedicatee of the original) made a rough translation page by page as Atay was actually writing, as a sort of game, and discussed it with him. After 40 years living, studying, working, marrying in England she has thoroughly revised it, and it should be the definitive version. It is not certain that it would match the commercial success it has had elsewhere, hence this small edition of only 200 copies. Since it is a special edition the paper and binding are of archival quality not often found nowadays in mass-market books.

Filter by:

Cross-category suggestions

Filter by:

Filter by:

Filter by:

Filter by:

Filter by:

Filter by:

Filter by: